Facebook Comparte

  • 1 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
¡Vuelve Digimon Gringoles a Clan Tv!
#16
Yo también puse este enlace en mi tema (tampoco sabía que habíais abierto otro...)

(05-30-2014, 01:55 PM)Lucemon Fallow Mode escribió: Ya dijeron que posiblemente tenga la de Bob esponja -.-'' pues si te das cuenta los que doblan xros son los mismos dobladores que las demas serie que emiten en clan

La voz de Bob Esponja ya la tiene Jeremy Tongue Pero no sería raro que algunos compartan voz, eso se ha hecho toda la vida, sobre todo en Digimon, aunque los doblajes de las otras temporadas no tengan nada que ver con este.
#17
No hay que ser tan radical hombre, incluso por el orgullo. Es bueno dar oportunidades incluso a las malas obras.GumdraFeliz

[Imagen: Q7gq0mS.jpg]

#18
(05-31-2014, 11:33 AM)digistark escribió: No hay que ser tan radical hombre, incluso por el orgullo. Es bueno dar oportunidades incluso a las malas obras.GumdraFeliz

Jajaja puede que lleves razón pero olvidas que al igual que el personaje que representa mi avatar el pecado que mas me representa es el orgullo y como tan puede que en la serie los dobladores se esfuercen, pues en ningún momento he dicho que hagan mal sus trabajos. Pero al menos, podían ponerle espíritu y ganas y no que parece que están leyendo una redacción delante del micro sin mirar la pantalla, de ahí que a veces muevan la boca y no emitan voz alguna.
Que es la versión Usa vale me da igual, porque para eso tengo la japonesa en el pc junto con la recién descargada italiana, pero no puedo soportar este tipo de cosas.
Me pone malo leer meramon calavera ¿es que nunca vieron digimon? o que en vez de Digimón lo diga ahora Díigimon.
Soy profesor y como tal estudie en la carrera vale que ahí que dar apoyo a los niños y demás pero no para aumentarles el ego y que sigan haciendolo mal, sino para corregirles y creo que viendo esto estamos haciendo lo contrario.
[Imagen: thump_8377636luc.png]
#19
(05-31-2014, 11:46 AM)Lucemon Fallow Mode escribió:
(05-31-2014, 11:33 AM)digistark escribió: No hay que ser tan radical hombre, incluso por el orgullo. Es bueno dar oportunidades incluso a las malas obras.GumdraFeliz

Jajaja puede que lleves razón pero olvidas que al igual que el personaje que representa mi avatar el pecado que mas me representa es el orgullo y como tan puede que en la serie los dobladores se esfuercen, pues en ningún momento he dicho que hagan mal sus trabajos. Pero al menos, podían ponerle espíritu y ganas y no que parece que están leyendo una redacción delante del micro sin mirar la pantalla, de ahí que a veces muevan la boca y no emitan voz alguna.
Que es la versión Usa vale me da igual, porque para eso tengo la japonesa en el pc junto con la recién descargada italiana, pero no puedo soportar este tipo de cosas.
Me pone malo leer meramon calavera ¿es que nunca vieron digimon? o que en vez de Digimón lo diga ahora Díigimon.
Soy profesor y como tal estudie en la carrera vale que ahí que dar apoyo a los niños y demás pero no para aumentarles el ego y que sigan haciendolo mal, sino para corregirles y creo que viendo esto estamos haciendo lo contrario.

Interesante que seas profesor, empiezo a entender mejor tu perspectiva (y tu indignacion). Yo tampoco queria decir que hagan mal sus trabajos (aunque escribiera tal cosaLol_piedmon), sino que no lo hacen lo mejor que podrian, interpretar las emociones es algo muy importante, lamentablemente en los doblajes de animes no es algo tan cotidiano, sino mas bien los contrario.

[Imagen: Q7gq0mS.jpg]

#20
(05-31-2014, 11:52 AM)digistark escribió:
(05-31-2014, 11:46 AM)Lucemon Fallow Mode escribió:
(05-31-2014, 11:33 AM)digistark escribió: No hay que ser tan radical hombre, incluso por el orgullo. Es bueno dar oportunidades incluso a las malas obras.GumdraFeliz

Jajaja puede que lleves razón pero olvidas que al igual que el personaje que representa mi avatar el pecado que mas me representa es el orgullo y como tan puede que en la serie los dobladores se esfuercen, pues en ningún momento he dicho que hagan mal sus trabajos. Pero al menos, podían ponerle espíritu y ganas y no que parece que están leyendo una redacción delante del micro sin mirar la pantalla, de ahí que a veces muevan la boca y no emitan voz alguna.
Que es la versión Usa vale me da igual, porque para eso tengo la japonesa en el pc junto con la recién descargada italiana, pero no puedo soportar este tipo de cosas.
Me pone malo leer meramon calavera ¿es que nunca vieron digimon? o que en vez de Digimón lo diga ahora Díigimon.
Soy profesor y como tal estudie en la carrera vale que ahí que dar apoyo a los niños y demás pero no para aumentarles el ego y que sigan haciendolo mal, sino para corregirles y creo que viendo esto estamos haciendo lo contrario.

Interesante que seas profesor, empiezo a entender mejor tu perspectiva (y tu indignacion). Yo tampoco queria decir que hagan mal sus trabajos (aunque escribiera tal cosaLol_piedmon), sino que no lo hacen lo mejor que podrian, interpretar las emociones es algo muy importante, lamentablemente en los doblajes de animes no es algo tan cotidiano, sino mas bien los contrario.

Al fin veo que me entiendes jajaja asi es los dobladores de España son muy pocos por no decir 3 o 4 los contados que saben ponerle sentimiento y expresar las cosas y croe que como es su profesion debian de saber interpretar corectamente.
Afortunadamente este problema no tienen Latinoamerica donde alli se le da gran importancia a esto y lo hacen mejor que aqui (salvo alguna serie que me conto zero como savers y Fullmetal Alchemist jajaja).
[Imagen: thump_8377636luc.png]
#21
(05-31-2014, 11:56 AM)Lucemon Fallow Mode escribió:
(05-31-2014, 11:52 AM)digistark escribió:
(05-31-2014, 11:46 AM)Lucemon Fallow Mode escribió: Jajaja puede que lleves razón pero olvidas que al igual que el personaje que representa mi avatar el pecado que mas me representa es el orgullo y como tan puede que en la serie los dobladores se esfuercen, pues en ningún momento he dicho que hagan mal sus trabajos. Pero al menos, podían ponerle espíritu y ganas y no que parece que están leyendo una redacción delante del micro sin mirar la pantalla, de ahí que a veces muevan la boca y no emitan voz alguna.
Que es la versión Usa vale me da igual, porque para eso tengo la japonesa en el pc junto con la recién descargada italiana, pero no puedo soportar este tipo de cosas.
Me pone malo leer meramon calavera ¿es que nunca vieron digimon? o que en vez de Digimón lo diga ahora Díigimon.
Soy profesor y como tal estudie en la carrera vale que ahí que dar apoyo a los niños y demás pero no para aumentarles el ego y que sigan haciendolo mal, sino para corregirles y creo que viendo esto estamos haciendo lo contrario.

Interesante que seas profesor, empiezo a entender mejor tu perspectiva (y tu indignacion). Yo tampoco queria decir que hagan mal sus trabajos (aunque escribiera tal cosaLol_piedmon), sino que no lo hacen lo mejor que podrian, interpretar las emociones es algo muy importante, lamentablemente en los doblajes de animes no es algo tan cotidiano, sino mas bien los contrario.

Al fin veo que me entiendes jajaja asi es los dobladores de España son muy pocos por no decir 3 o 4 los contados que saben ponerle sentimiento y expresar las cosas y croe que como es su profesion debian de saber interpretar corectamente.
Afortunadamente este problema no tienen Latinoamerica donde alli se le da gran importancia a esto y lo hacen mejor que aqui (salvo alguna serie que me conto zero como savers y Fullmetal Alchemist jajaja).

Hay de todo en todos lados. En fin, este anime se echo a perder por ello, solo queda esperar a la siguiente.Lol_piedmon

[Imagen: Q7gq0mS.jpg]

#22
(05-30-2014, 09:17 PM)Zeromaru X escribió: Cambiado al foro que corresponde.

Y pues, bueno, por más malo que sea, creo que todo fan debería apoyar esta clase de doblajes y verlo completo como mínimo una vez. Que luego están llorando porque no hay anime nuevo y esas cosas...

Eso les llevo diciendo y desde que salió el primer episodio, y me tacharon de loco y hereje.
#23
(05-31-2014, 02:50 PM)cuquebouyon escribió:
(05-30-2014, 09:17 PM)Zeromaru X escribió: Cambiado al foro que corresponde.

Y pues, bueno, por más malo que sea, creo que todo fan debería apoyar esta clase de doblajes y verlo completo como mínimo una vez. Que luego están llorando porque no hay anime nuevo y esas cosas...

Eso les llevo diciendo y desde que salió el primer episodio, y me tacharon de loco y hereje.

Jajaajaa que dramatico.Lol_piedmon

[Imagen: Q7gq0mS.jpg]

#24
(05-31-2014, 11:46 AM)Lucemon Fallow Mode escribió:
(05-31-2014, 11:33 AM)digistark escribió: No hay que ser tan radical hombre, incluso por el orgullo. Es bueno dar oportunidades incluso a las malas obras.GumdraFeliz

Jajaja puede que lleves razón pero olvidas que al igual que el personaje que representa mi avatar el pecado que mas me representa es el orgullo y como tan puede que en la serie los dobladores se esfuercen, pues en ningún momento he dicho que hagan mal sus trabajos. Pero al menos, podían ponerle espíritu y ganas y no que parece que están leyendo una redacción delante del micro sin mirar la pantalla, de ahí que a veces muevan la boca y no emitan voz alguna.
Que es la versión Usa vale me da igual, porque para eso tengo la japonesa en el pc junto con la recién descargada italiana, pero no puedo soportar este tipo de cosas.
Me pone malo leer meramon calavera ¿es que nunca vieron digimon? o que en vez de Digimón lo diga ahora Díigimon.
Soy profesor y como tal estudie en la carrera vale que ahí que dar apoyo a los niños y demás pero no para aumentarles el ego y que sigan haciendolo mal, sino para corregirles y creo que viendo esto estamos haciendo lo contrario.

Sereno, moreno. ^^!
Dales una oportunidad. Tu dragón azul te lo ordena. >:3
Ausente
#25
En que sea lo que Yggdrasill quiera. Tal vez seria bueno cerrar este tema y continuar en la que lleva abierta mucho tiempo. GumdraFeliz

[Imagen: Q7gq0mS.jpg]

#26
En realidad las traducciones al estilo Meramon calavera no estan mal traducidos. Es decir, es una traducción correcta, aunque nos suene raro(aunque a este paso igual acabamos teniendo un Greymon de la GuerraXd). Peores traducciones son Omnimon, AxeKnightmon, ect, que ahí simplemente deciden cambiarles el nombre.

El problema de todo esto es que simplemente la versión de saban es mala. Aunque tengan voces de caca, sí la traducción y la musica es correcta, mejoraria mucho.
[Imagen: uni_firma01.png]

[Imagen: tumblr_lhwln7UdSf1qad7qy.gif]
#27
(06-01-2014, 07:33 AM)Universal escribió: En realidad las traducciones al estilo Meramon calavera no estan mal traducidos. Es decir, es una traducción correcta, aunque nos suene raro(aunque a este paso igual acabamos teniendo un Greymon de la GuerraXd). Peores traducciones son Omnimon, AxeKnightmon, ect, que ahí simplemente deciden cambiarles el nombre.

El problema de todo esto es que simplemente la versión de saban es mala. Aunque tengan voces de caca, sí la traducción y la musica es correcta, mejoraria mucho.

El error que se comete es simplemente que traducen los nombres propios. CASO ERROR, nunca se traducen los nombres propios, sea del idioma que sea.Agugolpe

[Imagen: Q7gq0mS.jpg]

#28
Eso de traducir los nombres a mi me molesto con la version latina de Sonic X
Shadow = Sombra
Knuckles = Nudillos
Tails = Colas (aunque este se perdona un poco por ser un apodo)
Dr. Eggman = Dr. Huevo
Cream y Cheese = Crema y Queso
Vanilla = Vainilla
Y así vamos en una larga lista de nombres propios, por eso comparto su dolor con lo de Meramon Calavera y similares...
Bueno ojala mejoren su doblaje...
Vagando por el Mundo Digital...
#29
(06-01-2014, 02:03 PM)digistark escribió:
(06-01-2014, 07:33 AM)Universal escribió: En realidad las traducciones al estilo Meramon calavera no estan mal traducidos. Es decir, es una traducción correcta, aunque nos suene raro(aunque a este paso igual acabamos teniendo un Greymon de la GuerraXd). Peores traducciones son Omnimon, AxeKnightmon, ect, que ahí simplemente deciden cambiarles el nombre.

El problema de todo esto es que simplemente la versión de saban es mala. Aunque tengan voces de caca, sí la traducción y la musica es correcta, mejoraria mucho.

El error que se comete es simplemente que traducen los nombres propios. CASO ERROR, nunca se traducen los nombres propios, sea del idioma que sea.Agugolpe

O se pueden traducir en casos muy específicos, por ejemplo, cuando son de difícil recordación o pronunciación... O se romanizan si la lengua de procedencia lo permite... Aunque ahora abusan bastante.
Ausente
#30
Naah si no puedes pronunciarlo como es intenta hacerlo en español que suene bien seguro que sale algo bueno.

[Imagen: Q7gq0mS.jpg]



Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)